说起来中文和英文真是两套很不一样的语言系统,所以字对字词对词地翻译过去,经常都是错的,而且经常充满喜剧感。比如:把“混蛋”翻成“mixed egg”(混合的鸡蛋);把“美中不足”翻成“America China not enough”(美国、中国、不、足够);把“心花怒放”翻成“heartflowerangryopen”(心、花朵、愤怒的、打开)。更搞笑的是,把“一次性卫生杯”翻成“sex hygene cup of once”(五个词的意思分别是:性、卫生、杯子、的、一次),据说这几个英文单词赫然出现在某个牌子的纸杯的包装袋上,一时传为笑话,大家纷纷抢购……
这种中国人自创的极不地道的英语,就叫chinglish吧。关于chinglish的段子还有很多,传来传去很夸张。通常也没有人去认真追究,添油加醋的就变成了茶余饭后的笑谈。有一些chinglish流传很广,像“good good study”(好好学习)、“give you some colors see see”(给你一点颜色看看)、“you ask me,me ask who?”(你问我,我问谁),人们频繁地使用它们,并不造成什么误会,反而增添交谈的乐趣,有效地传达说话人轻松调侃的态度。